Stránka 1 z 2

Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 02 říj 2012 23:07
od Swingal
Tak sa vraciam k prekladaniu brozury pre CRX ...

chcem od vas trosku pomoct nakolko na vsetko moja kapacita hlavy nestaci :)

prva vec:
Ako vystizne pomenovat z tohto obrazku vec na ktorej je napisane steering knuckle?
Obrázek

takisto neviem presne pomenovat tyc ktora spaja spodne rameno s celom/napravnicou pod chladicom ...

Vdaka :) casom sa este objavi veci dost :D

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 02 říj 2012 23:26
od Fegut
takisto neviem presne pomenovat tyc ktora spaja spodne rameno s celom/napravnicou pod chladicom ... tohle vím to je záklonová tyč :) sám taky pořádně nevím ty překlady a ze začátku jsem musel koukat do cizích inzerátů jak se některé díly vůbec jmenují.

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 02 říj 2012 23:33
od Swingal
Diky :)

dalej tieto ramena ktore su v predu na zadnej naprave uchycuju to hlavne velke rameno
viewtopic.php?f=8&t=2264

to velke rameno sa vola dufam ze vlecne rameno :)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 03 říj 2012 08:17
od Repi
steering knuckle je těhlice

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 03 říj 2012 10:30
od Minor
Chvályhodná činnost - pokud chceš, pošlu ti manuál na C6G, který je už česky, a můžeš se vždycky podívat, jakou terminologii používají tam. Obrázky a popis budou velmi podobné:)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 03 říj 2012 10:33
od Swingal
dobry napad :) to by mohlo pomoct :) *fin*

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 04 říj 2012 00:18
od Swingal
Postup v preklade, ale niektore veci o podvozku su trosku bludy. :D

nechapem ako moze pri brzdeni nejaky silent/cap na zadnej naprave preniest krutiaci moment do sily ktora zodvihne koleso.

Celkove znenie v anglictine:
In the rear, the braking torque pivots on the trailing arm, pushing the tires up. As a result, the CRX is able to come to a smooth and level stop.

Ak mi k tomu da niekto rozumny preklad alebo aspon popis ako je to myslene bol by som rad, lebo podla mna je to celkom blbost :D Mal som uz rozpracovanu teoriu ako je to myslene ale to by musel byt strmen a kotuc upevneny na dvoch roznych ramenach aby to fungovalo ...

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 11 říj 2012 10:18
od Swingal
Dalsia vec,

ako sa vola jav, pri ktorom pri pruzeni auta (pohyb hore dole) meni koleso auta odklon? Jednym vystiznym slovom :) V angl. Bump Steer

Nasiel som k tomu len pojem elastokinematika alebo elasticka geometria alebo elasticke uhly vychylenia ...

A kludne prestudujte aj to co som pisal hore ... nezda sa mi to nejak ;)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 11 říj 2012 10:50
od Minor
Ad překlad - Vzadu se přenáší brzdící moment na hlavní rameno a kola se tak nadzvedají. Crx dokáže díky tomu hladce a klidně zastavit.
Ad bump steer zde - http://www.acksfaq.com/bumpsteer_explained.htm

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 11 říj 2012 14:38
od 2wheels1man
Myslim, ze toto:
In the rear, the braking torque pivots on the trailing arm, pushing the tires up.

vobec nedava zmysel. Ani v anglictine, ani v preklade.
Kedze brzda je upevnena na ramene, tak vznika pnutie medzi kotucom a ramenom...

Neviem si predstavit, kde by vznikla sila, ktora by mala zdvihat koleso.
Tiez si myslim, ze zadne kolesa pri brzdeni nechceme umelo odlahcovat, pretoze to jednoducho znizuje efektivitu brzd.

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 11 říj 2012 16:59
od Swingal
Minor: Diky za ten preklad, dava vacsiu logiku ako ten moj ;) Bumpsteeru chapem len stale to neviem nejako "pretlmocit" do slovenciny ...

2wheels1man: Prva cast tvojho prispevku dava zmysel.
V druhej casti mozme trosku polemizovat. Ked sa ti zodvihne koleso neznamena to ze sa zodvihne cele auto. Pokial by sa zodvihlo koleso a tlacilo na pruzinu to by znamenalo ze sa zadok auta zvysuje menej ako pri klasickom brzdeni, co dava zmysel pokial hovorime o rovnovahe auta pri brzdeni vpredu aj vzadu ... chapes? Idealny pripad, dvihne sa koleso, neodlepi sa od zeme, stlaci pruzinu tak ze zadok je stale v jednej rovine a auto tak nema zadok v lufte ani utopeny predok ...

Ale v reale by to chcelo odskusat ...

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 11 říj 2012 17:30
od Minor
Termín bump steer jsem nenašel v žádném ze slovníků, ať už to byl přímo automobilový, technický atd. Překlad asi bude muset být poněkud opisný, něco jako "uskočení kola při vjezdu na překážku" :)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 11 říj 2012 23:07
od Swingal
*help* Poprosím o miernu korektúru, nech niektoré vety nevyzerajú ako by ich robot písal ... slovosled a podobne :) Toto je skoro cely text o podvozku ... *help*

Pre podvozok v CRX chcela Honda systém ktorý by reagoval presnejšie na vodičove požiadavky.
Honda vedela že systém ktorý najlepšie spĺňa tieto požiadavky spočíva v dvojitom lichobežníkovom zavesení pre všetky štyri kolesá.
Preto aby Honda dotiahla túto myšlienku k úspechu, vložila všetky sily a prepracovala tento systém zavesenia. S úspešnou adaptáciou tohto systému sa jazda v priamom smere, zatáčanie a brzdenie výrazne zlepšilo. Nový štandard v podvozkových systémoch – dvojité lichobežníkové zavesenie všetkých štyroch kolies – Honda.


Nové rozmery v dobre vyváženom chode
K najvýznamnejším vlastnostiam nového systému zavesenia kolies od Hondy je jeho voľnosť v navrhovaní a fakt, že tlmič a pružina sú teraz použité výlučne pre svoje pôvodné účely – absorbovanie otrasov. Honda dômyselne prebudovala svoj systém dvojitého lichobežníkového zavesenia pre všetky štyri kolesá tak, aby sa zmestil do kompaktného priestoru a pri tom zachovala všetky pozitívne vlastnosti tohto systému. Vďaka tomuto systému má CRX nízko položenú kapotu v prednej časti a takisto sa zefektívnilo využitie priestoru v zadnej časti auta.

Nová generácia zavesenia kolies v predu
Pre zavesenie predných kolies chcela Honda pre CRX dosiahnuť smerovú stabilitu, lineárnu odozvu a efektívnosť priestoru tak aby mohla byť kapota umiestnená čo najnižšie. Preto vymyslela zostavu zloženú z vidlicového tlmiča, ktorý sa tiahne cez horné rameno v tvare A a spodné rameno v tvare I, ktoré aj napriek tlmiču majú dostatok miesta na pohyb. Vyšší uhol natočenia kolesa a menšie vertikálne nastavenie posunu kolesa, ktoré toto zavesenie ponúka, zlepšuje odozvu riadenia a stabilitu v priamom smere a zároveň zlepšuje manévrovatelnosť.

Viacprvkové zavesenie kolies zabezpečuje vyššiu stabilitu a efektivitu využitého priestoru
Cieľom zadného zavesenia v CRX bola stabilita pri zmene smeru jazdy a efektívne využitie priestoru. Pre dosiahnutie týchto cieľov, použila Honda viacprvkové zavesenie kolies. Horné rameno, spodné rameno a vyrovnávacie rameno je pripevnené na vlečné rameno. Toto viacprvková zavesenie zlepšilo prejazd zákrutami, jazdu vo vysokých rýchlostiach a stabilitu pri brzdení.

Progresívna geometria zavesenia všetkých štyroch kolies.

Nulový odklon kolies oproti ceste (vpredu aj vzadu)
Počas prejazdu zákrutou je dôležité aby pneumatiky zostali natočené kolmo na vozovku pre dosiahnutie optimálnej priľnavosti. Použitím inteligentne uloženými kratšími hornými ramenami a dlhšími spodnými ramenami, môže byť odklon kolies voči vozovke redukovaný takmer na 0°.

Horizontálna geometria (počas brzdenia)
Na prednej náprave je „potápanie nosa“ zmiernené zvýšeným závlekom. Vzadu sa prenáša brzdový moment na hlavné rameno a tým sa kolesá nadvihujú. Výsledkom je hladké brzdenie so minimálnym nakláňaním karosérie v pozdĺžnom smere.

Nulové zatočenie kolesa pri prejazde nerovnosťami (vpredu aj vzadu)
Vďaka vynikajúcemu zosúladeniu zavesenia prednej a zadnej nápravy, je možné efektívne kontrolovať smerovú stabilitu. Na zadnej náprave pracuje vyrovnávacie rameno na zrušení zbiehavosti pre lepšiu stabilitu v priamom smere.

Nulová zbiehavosť nápravy (vzadu)
Pri rýchlom prejazde zákrutou vzniká veľká odstredivá sila. Pri tejto zvýšenej bočnej sile, je ťažké udržať smerovú stabilitu vďaka vzniku zbiehavosti na zadnej náprave. Avšak zadné zavesenie Hondy CRX úspešne ruší túto zbiehavosť. Všetka sila sa rozloží do horného ramena, spodného ramena, vyrovnávacieho ramena a taktiež do silentblokov. To má za následok obmedzenú zbiehavosť zadnej nápravy.

4 kolesá s kotúčovými brzdami
Aby sa sila brzdenia vyrovnala sile motora bola Honda CRX vybavená veľkými chladenými kotúčmi vpredu a zadnými kotúčmi. Taktiež boli zvolené vysoko výkonné pneumatiky o rozmere 185/60 na 14 palcových diskoch.

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 14 říj 2012 23:44
od Swingal
K vrchnému textu žiadne výhrady? Tak tu máme potom ďalšie, povinne prečitať :) *pohladit*

Palubná doska na ktorej sa pod strieškou nachádzajú budíky ktoré sú ľahko čitateľné údaje s bielym podfarbením a podsvietením pre lepšiu čitateľnosť pri jazde v noci. Jediný pohľad na inteligentne rozložené budíky je všetko čo potrebujete, všetku ostatnú pozornosť môžete venovať jazde. Okrem šikovne umiestnených hlavných ovládacích prvkov sú ostatné ovládače ako napríklad rádio a ventilácia umiestnené na stredovom paneli ktorý je mierne natočený k vodičovi pre okamžitý prístup. Volant je športový, tenký a výškovo nastaviteľný.

Viditeľnosť z auta je naladená podľa športových požiadaviek. Ako bystrý zrak športovca aj viditeľnosť z CRX cez zaguľatené čelné sklo a zakrivenými bočnými bočnými zadnými oknami vykresľuje cestu pred Vami do správnej perspektívy pre jazdu vo vyššej rýchlosti. Predné stĺpiky sú mierne posunuté vzad čo zvyšuje pocit približovania k cieľu. Výhľad smerom dozadu je zaistený pomocou jedného okna naviac so sieťkovytým dizajnom. Vodič je tak viac v kontakte s okolitým prostredím čo prirodzene zvyšuje potešenie z jazdy.

okej, na dnes končíme *unava*

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 15 říj 2012 09:21
od Minor
Pokud jde o gramatiku, chybí ti tam občas nějaké čárky a tak, předpokládám, že se ve slovenštině dělají na podobných místech jako v češtině, ale celkově to zní slušně (prolítl jsem to ale jen zběžně), nicméně si říkám, že je to sice obdivuhodná práce, ale tak trochu zbytečná - řekni si sám, potřebuješ coby uživatel a milovník céra číst víceméně reklamní cancy o podvozku?

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 15 říj 2012 09:49
od Swingal
Minore ... teraz si ma dostal :) ... budem nad touto otazkou premyslat cely den ... ;)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 15 říj 2012 22:22
od Swingal
Premýšlal som nad tým Minor a dospel som k tomuto názoru.

Robím to nielen pre seba ale aj pre vás všetkých. Pôvodný plán bol preložiť celú brožúru do slovenčiny (prípadne češtiny pokiaľ by mal niekto problém so slovenčinou) a predávať tým ktorý by mali o to záujem. Čiže to mal byť v podstate doslovný preklad.

Teraz si mi vnukol myšlienku ža ak by o to mali záujem viacerí z česka a chceli by tam niečo zmeniť, doplniť vynechať tak by sme tam mohli dať veci ktoré by sa nám viac hodili/páčili. Možno by sa dalo použiť niečo z fóra pri konci ako rady a tipy pri kúpe, alebo menšia história modelov aké sa vyrábali a podobne. Do tabulky špecifikácií môžme dať aj niektoré upravené hodnoty ako nové rozmery pneumatík a kolies (R15). Ale určite by som tam nechcel dávať nejaké servisné informácie ohladom výmeny oleja a podobne.

Proste táto knižočka/brožúra nemá byť nejaký servisný manuál alebo podobne. Má to byť materiál ktorý keď kúpiš tak by si ho mal mať vo vitríne, nosiť akurát tak na zrazy a mať z neho radosť keď náhodou CRX už nebudeš mať. Má to byť ako milá spomenka :) A to si myslím spĺňajú aj bláboly, síce je to blábol ale keď si ho raz prečítaš alebo ukážeš vnúčatám tak ich to síce nebude zaujímať ale tebe sa vtisnú slzy do očí *cry*

Dobre možno preháňam ale môže to tak byť, určite možno spravím jednu stránku o CRX verzii Exclusive ... môže byť? :)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 16 říj 2012 00:25
od Minor
Jeden klučina ze Slovenska, majitel modré EE8, kdysi začal crx manuál taky překládat. Ono je to hodně práce a tak to myslím nedokončil. Jak daleko došel, to už taky nevím, ale někde jsem na něj měl ICQ, třeba by svou práci poskytl.

Pokud jde o mě, mám v tom, proč mám céro rád, celkem jasno a na brožury se sice rád podívám, případně si tam i něco přečtu, i když spíš nějaké zajímavé technické údaje než dobovou marketingou omáčku, nicméně mě celkově až tak neberou. Pro lidi, kteří neumí anglicky, se snažím občas něco napsat, nějaké rady, návody a tak, sepsat věci, na které se mě ptají a které mohou využít. Tím si připadám na tomto poli poměrně zasloužilý:)
Co tím chci říct? Vůbec se ti nesnažím brát nadšení a vážně tvou ochotu a nasazení obdivuju, jen nechci, abys byl zklamaný, když to případně lidi neocení tak, jak bys možná čekal.

Když se vrátím k tomu podvozku, je to sice fajn přečíst si, jak to honda vymyslela, ale zase, pro mě je asi užitěčnější se dočíst, že má céro krátký rozvor a že je to mrcha, která dlouho drží, ale pak najednou a víceméně bez varování ustřelí. Ale to v těch brožurách není. A když k tomu někdo doplní, že se mu třeba osvědčil ten a ten podvozek s tím a tím nastavením, mohu z toho vycházet a dávat si pozor, případně si koupit nějaké doporučené komponenty.

Pokud využiješ svých znalostí cizích jazkyů a sepíšeš nějaký článek, který třeba pojedná uceleně o exlusive edici a dalších zvláštnostech (například crx s DOHC motorem, ale s karburátorem), bude to pro mě osobně moc zajímavé počtení, i když třeba ty informace jednotlivě už znám.

Prostě - snaha se cení, o tom žádná - jen mi jde o to, aby sis energii nevyplýtval na věci, které možná nejsou až tak zásadní :)

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 03 čer 2013 23:42
od Swingal
Premýšľal som nad tým poslednú dobu, brožúra nieje to pravé orechové. Ale s používateľským manuálom a servisnou knižkou v češtine a slovenčine by som možno zožal väčší úspech. Bol by záujem? :)

Napadlo ma to ako som pozeral ebay, že niekto robí kópie originál manuálov tak by sme mohli mať aj my naše slovenské/české.
http://www.ebay.co.uk/itm/1989-Honda-Ci ... 35bdd7fbef

Samotný manuál by mal mať cca 30 strán (pokiaľ ma pamäť neklame). Možno by sme mohli pridať aj zopár užitočných rád a lahkých servisných úkonov. Plus servisná knižka osobitne, so servisným plánom čo kedy meniť :)

Čakám na nejaké ohlasy či by ste to chceli *fin*

Re: Pomoc s prekladmi a pomenovaniami

Napsal: 04 čer 2013 06:47
od Wláďa
No pokud by měl manuál vzhled a velikost jako originální tak by to bylo na výbornou, určitě bych o něj zájem měl, ještě na kolik by takovej výtisk cca vyšel? Nevim jak tvůj manuál ale ten můj v němčině má 124 stran (62 listů). A s tou brožurou si jak daleko? Má těch stran opravdu hodně no, ale taky by stála za to.